Könyv(nem)ajánló: Spórolósan adták ki itthon a Verstappen-könyvet

Egyre többször botlok olyan írásokba, melyről messziről lerí, hogy aki fordította a szöveget, annak az adott témához lövése sincs. Ez nem az ő hibája, hanem az adott megrendelőé, aki a fordítást után nem küldte el szakmai lektorálásra. Mert hiába perfekt valaki egy adott idegennyelven, ha egy adott iparágban, sportban, stb. nem jártas, nem ismeri a szakzsargont, akkor nem lesz jó a végeredmény.

Épp elég, ha abból indulunk ki, hogy a saját anyanyelvünkön sem tudunk hozzászólni érdemben olyan témához, amiben nem vagyunk jártasak. Bár egyesek így is hozzászólnak, nem túl okos módon…

A baj az, hogy ez a jelenség nem csak facebook posztokban és „jelentéktelen” szövegekben üti fel a fejét, hanem kiküldött sajtóhírekben, sőt kiadott könyvekben is.

Valószínűleg én sem tudnék jól lefordítani egy sakkjátszmáról, vagy balett előadásról szóló angol nyelvű cikket, mert nem ismerem ezek magyar szófordulatait, nyelvezetét sem. Ez ilyen egyszerű. De miért is várjuk el bárkitől, hogy mondjuk egy közgazdasági szöveg után ugyanolyan helyességel le tudjon fordítani egy orvosi szakkönyvet és egy szakácskönyvet is? Sokszor még a profi fordítók is lyukra tudnak futni.

Amiről ez most elsősorban eszembe jutott, az épp egy kapott sajtóhír volt, ami hemzsegett a hibáktól. Olyan hibáktól, amiről látszott, hogy azért keletkeztek, mert idegennyelvről fordította olyasvalaki, aki nincs képben a témával.

A másik ok, hogy októberben elolvastam James Gray Max Verstappen című könyvét. Alapvetően is ellene vagyok annak, hogy egy versenyzőről még aktív karrierje közben jelenjen meg könyv (persze tudjuk az okokat: nyerészkedés, karácsonyi könyvpiac, stb.), és azt sem szeretem, mikor úgy ír valaki könyvet egy versenyzőről, hogy az egyértelműen nem a versenyzővel egyeztetve készül, nincs benne semmi extra vagy új infó, semmi személyes, hanem nagyjából csak összegzi az eddig megjelent cikkeket, interjúkat… De most nem ez a lényeg.

A valódi bajom a magyar kiadással van. A fordítónak egyértelműen semmi köze a Forma-1-hez. Ez még nem is lenne baj, ha nem spórolta volna meg a kiadó a szakmai lektort. Olyan elképesztő félrefordítások és értelmezhetetlen mondatok vannak benne, hogy ha nem magam látom, el sem hiszem.

A cél egyértelműen az volt, hogy minél kevesebb anyagi ráfordítással legyen kész a könyv és minél előbb, minél drágábban el lehessen adni, félresöpörve a minőség iránti igényt. Ha A Kiadó elfogad egy tanácsot, legközelebb leellenőrizteti az ilyet kiadás előtt olyannal, aki képben van az adott témával. Inkább legyen a könyv drágább, de akkor legyen igényes. Legalábbis ennél mindenképp igényesebb.

“Kedvenc” kifejezéseim a könyvből, a teljesség igénye nélkül (olykor magyarról kellet tükörfordításban angolra fordítanom, hogy rájöjjek, mi akart az lenni valójában):

  • kifutóterület (bukótér helyett, bár ez határeset)
  • járdaszegély (rázókő)
  • versenyvonal (racingline, vagyis ideális ív, ugyebár)
  • “semlegesre kormányozta a kerekeket és összezárta a fékeket” (mire gondolt a költő?)
  • “a páros összecsapta kerekeit”
  • “az autók zárolt parkolásban voltak” (értsd: Parc fermében. Nem fordítjuk le – pláne így -, ennek ez a neve, kész)
Tanulság (ismét): Ne örüljetek élből meg minden F1-es (vagy bármilyen más témára is igaz) könyvnek. Sajnos az, hogy valami könyv formában van, még nem jelent automatikusan minőséget. Sok silány F1-es könyv van a piacon, és ez valószínűleg más témakörben is így van.
Tajthi Andrea

Kb negyed évszázada vagyok F1 rajongó, nagyjából 12 éve pedig nem csak nézem, hanem írom is az autósport híreket. :)

Recent Posts

Nem tudja elfogadni a Ferrari helyzetét Leclerc

Charles Leclerc hangot adott csalódottságának, és nem akarja elfogadni azt, ahol jelenleg tart a Ferrari.…

1 óra ago

Családja zaklatása miatt kellett megszólalnia Jack Doohannek

Jack Doohan ausztrál Forma-1-es versenyző a családját ért online bántalmazások beszüntetésére szólította fel a közönséget.…

3 óra ago

Piastri szerint félreértik őt a rajongók

Az idei év egyik kellemes színfoltja Oscar Piastri ellentmondás nem tűrő szereplése. A fiatal ausztrál…

5 óra ago

Közel volt az engedetlenséghez Sainz Imolában

Erős versenye volt a Williamsnek Imolában, így mind Albon mind pedig Sainz is erős pontokat…

6 óra ago

Mickey egér és a Forma-1 összeállnak 2026-tól!

A Forma-1 és a Disney egy izgalmas új együttműködést jelentett be, amely 2026-ban veszi kezdetét.…

8 óra ago

Legyél te Mr. vagy Miss Monaco! Tedd próbára F1-es tudásod a legújabb kvízünkkel!

Monaco a Forma-1 ékköve, ahol a luxus, a sebesség és a történelem találkozik. Ez az…

9 óra ago